Договор поставки Казахстан

 

CONTRACT № 101-10
Dtd 23 March 2010.

Individual employer Myrimov A.A.,___ , Russia, hereinafter referred to as the «Buyer», and company _____________, Italy, hereinafter referred to as the «Seller», represented by Mr. _______________, have concluded the present Contract for the following:

1. SUBJECT OF THE CONTRACT.
1.1. The Seller is selling and the Buyer is purchasing the equipment: 4 (four) second hand twisters mod. T2TR-99, according to the Annex N.1, which is an integral part of the Contract, hereinafter referred to as «the Goods».

2. PRICES AND THE TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT.
2.1. The price of the Goods is defined in EUR: 14.000,00 EUR/one machine. Total Contract Price: EUR 56.000,00 (fifty six thousand euro).
2.2. The price is to be understood FCA — Crespellano
2.3.

Экспортный контракт купли-продажи товара

The Buyer bears all costs arising from customs clearance of the Goods.
2.4. The price of the Goods remains fixed on all validity of the Contract.

3. CONDITIONS OF PAYMENT.
3.1. Payment upon the present Contract is effected by the Buyer in the following way:
— 30% advance payment for amount of EUR 16.800,00 payable within 15 days from the signing of the present contract.
— 70% advance payment for amount of EUR 39.200,00 payable before shipment of the Goods

4. TERMS OF DELIVERY
4.1. The Seller supplies the Goods to the Buyer on FCA — Crespellano terms (according to INCOTERMS — 2000).
4.2. Terms of delivery of the Goods: within 30 days from the advance payment receipt.
4.3. The Seller is obliged to transfer with Goods to the Buyer the following documents:
— Invoice — 4 originals;
— Packing List — 2 originals;
— CMR – 1 copy;
— Technical documentation of the Goods -1 copy.

5. FORCE-MAJORE
5.1.The Parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the present Contract, should this non-execution be caused by the following circumstances: fire, flood, earthquake or other natural phenomena as well as war actions, blockade, prohibition acts of higher state and executive bodies or other circumstances which are behind the Parties control under the present Contract. Terms of their obligations fulfillment should be extended for a period equal to that during which such circumstances last.
Thus the term of execution of obligations under this Contract is moved in proportion to time of actions of such circumstances and their consequences.

5.2.The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract is to inform immediately, but not later than in 15 days, the other Party in written form on the occurrence and cessation of the above circumstances, which hinder from the contract partial or complete fulfillment.
The corresponding Chamber of Commerce should confirm the above-mentioned notification. In case the suffered party doesn’t do such a notification within the indicated period, it denudes it of the right to make reference to such circumstances.
5.3.If as a result of force-majeure circumstances delay in delivery of one party will be more than 2 (two) months, the other party has a right to annul the Contract or any of its parts. However, using such a right, the parties can meet and to come to an agreement concerning conditions of avoidance.

6. ARBITRATION
6.1.Any disputes arising from this contract or in connection with it should be settled between the parties by negotiations.
6.2.If both parties cannot come to an agreement, the International Commercial Court of Arbitration at the Chamber of Commerce in Sweden, Stockholm shall decide the dispute in accordance with its rules.
6.3.The decision of the International Commercial Court of Arbitration shall be final and binding for both parties.

7. OTHER CONDITIONS
7.1.Any amendments and additions to this contract shall be made in writing, signed by an authorized representative of the present contract, and in this case they should be an integral part of the contract.
7.2.The integral part of the given Contract is: the Annex N. 1
7.3.This contract as well as other documents may be manually signed and transmitted by fax o e-mail. If legal addresses or bank details change, both parties shall give notice within 5 days by fax or telegraph.
7.4.This contract is signed in 2 copies, in the Russian and English languages, one copy for each party, both texts being equally valid.
7.5.This Contract is valid until 31.12.2010.

8. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
The Buyer:
Individual employer Myrimov A.A. Russia, ________________________
Тel./fax: +7 (___) _______
Taxpayer Identification Number ________.
The Buyer’s bank: ______________
SWIFT: _______________
Transit currency account № __________.
The Seller: «____________»
ITALY _______________
Tel.: +39 {_____) _____ Fax: +39 (____) ________
The Seller’s bank: _____________
BOLOGNA — ITALY
ACCOUNT NR. ____________
SWIFT BIS: ______________
___________________ S—— S——
(Executive Director)

ANNEX N. 1
To the Contract № 101-10 dtd «23» March 2010
TECHNICAL SPECIFICATION FOR 4 SECOND HAND TWISTER WINDER MOD. T2TR-99 (COMPLETELY RECONDITIONED)
Machine suitable for making multi-threaded twisted yarns from 5000 up to 100000 deniers from synthetic and natural fibres.
Starting from yarn spools or bobbin.
D.C. driving motors.
TAKE-UP MANDREL for the production of SPOOLS WITHOUT TUBE
Screw box complete with ratios change for spools 10″
Dimensions, cm: 290X120X150
Gross weigh, kg: 1220
ELECTRICAL SPECIFICATIONS: Net tension 380 V 50 Hz 3-Phase
THE SELLER _____________
THE BUYER _______________

 

КОНТРАКТ № 101-10
от 23 марта 2010 г.

Индивидуальный предприниматель Муримов А.А., в лице Муримова Анвар Анваровича, город _____ , Россия, именуемый в дальнейшем Покупатель и компания ______ , Италия, именуемое в дальнейшем Продавец, в лице господина ___________, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА.
1.1. Продавец продаёт, а Покупатель приобретает оборудование: 4 (четыри) крутильные машины мод. T2TR-99 (бывшие в эксплуатации), с быстро изнашивающими запасными частями, после капитального ремонта, согласно Приложения № 1, являющегося неотъемлемой частью настоящего Контракта, в дальнейшем именуемое Товар.

2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА.
2.1. Цена Товара установлена в Евро и составляет — 14.000,00 Евро за одно оборудование. Общая стоимоcть контракта составляет 56.000,00 (пятьдесят шесть тысячь) Евро.
2.2. Цена Товара на условиях FCA — Crespellano
2.3. Покупатель несёт все расходы по растамаживанию Товара.
2.4. Цена Товара остается твердой на весь срок действия Контракта.

3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА.
3.1. Оплата по настоящему Контракту производится Покупателем следующим образом:
— 30% — авансовый платеж в размере 16.800,00 евро оплачиваемый в течении 15 дней после подписания настоящего контракта,
— 70% — авансовый платеж в размере 39.200,00 Евро оплачиваемый до отправки Товара,

4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРА.
4.1. Продавец поставляет Покупателю Товар на условиях FCA — Crespellano (согласно правил Инкотермс-2000).
4.2. Сроки отгрузки Товара: в течении 30 дней со дня получения Продавцом авансового платежа.
4.3. Продавец обязан передать с грузом Покупателю следующие документы:
— Инвойс — 4 оригинала;
— Упаковочный лист — 2 оригиналa;
— CMR — 1 экземпляр;
— Техническую документацию на Товар -1 экземпляр.

5. ФОРС-МАЖОР.
5.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное выполнение какого-либо из положений настоящего контракта, если невыполнение является следствием таких обстоятельств как: наводнение, пожар, землетрясение или другие явления природы, а также военные действия, блокада, запретительные меры высших государственных и исполнительных органов или других обстоятельств, находящихся вне контроля сторон, возникающих после заключения контракта.
При этом срок исполнения обязательств по настоящему Контракту сдвигается соразмерно времени действий таких обстоятельств и их последствий.

5.2. Сторона, для которой создалась невозможность выполнения обстоятельств, незамедлительно, но не позднее, чем через 15 дней, должна уведомить другую сторону письменно о начале и окончании обстоятельств форс-мажор, препятствующих полному или частичному исполнению Контракта.
Вышеуказанное уведомление должно быть подтверждено соответствующей Торговой палатой. В случае если пострадавшая сторона не сделает такого уведомления в течение указанного периода, это лишает сторону права ссылаться на форс-мажорные обстоятельства.
5.3. Если в результате форс-мажорных обстоятельств задержка в поставках одной стороны составляет более 2-х (двух) месяцев, другая сторона имеет право аннулировать весь Контракт или его часть. Однако, используя такое право, стороны могут встретиться и согласовать условия аннуляци.

6. АРБИТРАЖ.
6.1. Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним, решаются путем переговоров между сторонами.
6.2. В случае если стороны не придут к соглашению, то cпор подлежит передаче на разрешение в Международный Коммерческий Арбитражный cуд при Торгово-промышленной палате Швеции, г. Стокгольм в соответствии с его регламентом.
6.3.Решение Международного Коммерческого Арбитражного суда будет являться окончательным и обязательным для каждой из сторон.

7. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ.
7.1. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту подписываются уполномоченными представителями обеих сторон настоящего Контракта и в этом случае они являются его составляющей и неотъемлемой частью.
7.2. Неотъемлемой частью данного Контракта являются: Приложение № 1
7.3. Настоящий Контракт и другие документы могут быть подписаны сторонами по факсу или электронной почте. При изменении юридического адреса, банковских реквизитов стороны должны уведомить друг друга телеграфно или по факсу в течение 5 дней со дня изменения реквизитов.
7.4. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах на русском и английском языке, имеющих одинаковую юридическую силу для каждой из сторон.
7.5. Срок действия Контракта до 31.12.2010.

8. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН.
Покупатель:
Индивидуальный предприниматель Муримов А.А
Россия, г. Москва Ул. _____________
Тел./факс: +7 (___) ___-__-__
Налоговый код (ИНН): .
Банк Покупателя:
Продавец:
«________»
адрес: __________
Tel.: ________
Банк продавца:
BANCA POPOLARE DELL’EMILIA ROMAGNA
VIA MARCO E. LEPIDO _____
BOLOGNA — ITALY ______
ACCOUNT NR. ____
SWIFT BIS: _________
_______________________ A.A. Myrimov

Приложение 1
к контракту № 101-10 от «23» марта 2010
ТЕХНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКАЦИЯ НА 3 КРУТИЛЬНЫЕ МАШИНЫ МОД. T2TR-99 БЫВШИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИИ (ПРОШЕДШИЕ ПОЛНЫЙ КАПРЕМОНТ)
Машина предназначена для кручение фибрилированной полипропиленовой ленточки от 5.000 до 100.000 денье.
Двигатель постоянного тока.
Намоточный вал для производства бобин без втулки.
Шнековый блок с шестеренками для производства 10-ти дюймовых бобин.
Размеры, cм: 290X120X150
Вес: 1220 кг
Электрические параметры: 380 V — 50 Hz — 3 фазы
ПОКУПАТЕЛЬ/BUYER __________
SELLER / ПРОДАВЕЦ ___________

ОСОБЕННОСТИ ЭКСПОРТНЫХ КОНТРАКТОВ

Понятия внешнеэкономическая сделка И экспортный контракт

Термин «внешнеэкономическая сделка» впервые появился в на­шем законодательстве в Основах гражданского законодательства Союза ССР от 31 мая 1991 г. Nq 2211 — 1. Однако ни там, ни в после­дующих нормативных актах разъяснения данному понятию дано не было. В действующем российском законодательстве также нет чет­кого определения внешнеэкономической сделки.

В правоприменительной практике сложилось представление о внешнеэкономической сделке как о любой гражданско-правовой сделке, носящей предпринимательский характер и осложненной иностранным элементом. Так, если участниками сделки выступают физические и юридические лица иностранных государств или объектом правоотношения является имущество, находящееся за ру­бежом, то сделка считается осложненной иностранным элементом.

Разновидностью внешнеэкономической сделки является экспорт­ный контракт.

Под экспортным контрактом следует понимать такую внешнеэко­номическую сделку, в которой участвует российское юридическое ли­цо или индивидуальный предприниматель и которая направлена на экспорт российских товаров, работ и услуг на международный рынок.

Ни российское, ни международное законодательство практиче­ски не содержит унифицированных обязательных требований о том, каким образом должен оформляться экспортный контракт и какие положения сторонам необходимо в него включить для признания его соответствующим закону.

При заключении экспортных контрактов нужно руководство­ваться следующими нормами:

• общие положения Гражданского кодекса РФ;

• основные условия регулирования договорных отношений при осуществлении экспортно-импортных операций, утвержденные Постановлением Совета Министров СССР от 25 июля 1988 г. № 888;

• рекомендации по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов, утвержденные МВЭС России 29 февраля 1996 г.

С учетом этих нормативно-правовых актов в хозяйственном обо­роте выработаны определенные требования к экспортному контракту.

Перед заключением контракта нужно согласовать с уполномочен­ным банком порядок присвоения номера контракта. Банк может потребовать, чтобы номер контракта содержал ссылку на код страны покупателя и в соответствии с Общероссийским классификатором стран мира, порядковый номер документа на уровне организации и пр.

Любой экспортный контракт следует заключать в письменной форме. При этом сторонам можно порекомендовать включить в не­го следующие условия.

Внешнеторговый контракт купли-продажи (ПРИМЕР)

Наименование, унифицированный номер, дата и место заклю­чения экспортного контракта.

2. Полное наименование и место нахождения сторон, а также ФИО лиц, уполномоченных подписывать экспортный контракт от их имени (с указанием и приложением управомочивающего документа). При под­писании экспортного контракта необходимо проверить полномочия лица, так как возможны ситуации, когда контракт подписывается от имени организации или предпринимателя неуправомоченным лицом.

3. Предмет (т. е. та вещь, тот результат рабагы, та услуга), по поводу которого заключается экспортный контракт. Это основное условие лю­бого экспортного контракта. Необходимо указать наименование и пол­ную характеристику товара, его тару и маркировку. Если предмет не оговорен либо оговорен нечетко (не так, чтобы его можно было опреде­ленно идентифицировать), то контракт считается незаключенным.

4. Количество, качество, сроки передачи товара, выполнения работы, оказания услуги, гарантии.

5. Общая сумма контракта, цена за единицу в валюте цены контракта.

6. Условия оплаты товара, работы, услуги (наименование и код ва­люты, сроки платежа и условия рассрочки, перечень документов, пере­даваемых продавцом покупателю и подтверждающих факт отгрузки, стоимость и номенклатура отгруженных товаров). Если срок расчетов по контракту превышает 180 дней с момента фактического экспорта товара, такая валютная операция признается операцией движения капитала и подлежит резервированию (за исключением ряда случаев, например, рассрочка, отсрочка). В 180-й день с даты фактического экспорта товаров экспортер обязан зарезервировать 50% от неполучен­ной суммы платежа. Зарезервированная сумма будет возвращена экспортеру только после того, как иностранный контрагент полно­стью рассчитается за товар, либо по истечении 2 лет с момента внесе­ния резерва (ст. 7 Закона № 173—ФЗ).

7. Санкции (штрафы, неустойка) их размеры и порядок выплаты.

8. Момент перехода права собственности на товар. В случае если момент перехода права собственности на товар в контракте не ука­зан и нет ссылки на то, что он определяется в соответствии с усло­виями поставки Инкотермс, при его определении следует руковод­ствоваться российским законодательством.

9. Указание на момент перехода риска повреждения или утраты товара с продавца на покупателя (базис поставки).

10. Условия приемки товара по качеству и количеству.

11. Порядок предъявления претензий и рассмотрения споров.

12. Соглашение о применимом праве (подробнее ниже).

13. Соглашение о суде, которому будут подсудны споры сторон по экспортному контракту, или арбитражная (третейская) оговорка.

14. Форс-мажорные обстоятельства.

15. Реквизиты и подписи сторон.

Единых требований к экспортному контракту нет и не может быть, поскольку все сделки международного уровня сильно различаются. Поэтому применительно к конкретному экспортному контракту вы­шеприведенный перечень условий может корректироваться.

Таможенные органы проводят таможенную ревизию — проверку факта выпуска товаров, а также достсверности сведений, указанных в таможенной декларации и иных документах, представляемых при та­моженном оформлении, путем сопоставления этих сведений сданными …

Корыийчук Г. А. Экспорт, как уже говорилось выше, — это сложный процесс, и без предварительного «теоретического» ознакомления с этой про­цедурой не обойтись. Экспорт — это вывоз товаров, работ, услуг, результатов …

Материалами валютного контроля в случае осуществления валют­ной операции признаются подборка документов, формируемая в целях учета валютных операций — досье по паспорту сделки. Паспорт сдел­ки — досье, открываемое в уполномоченном банке …

Контракт на поставку товара

Стороны настоящего контракта:

Продавец:(название полностью, например ЗАО — Закрытое акционерное…)

Покупатель:

1. Предмет контракта

Настоящий контракт заключен между Покупателем и Продавцом о том, что Покупатель соглашается покупать, а Продавец соглашается продавать Товар в сроки и на условиях, заявленных ниже.

2. Товар

Бревна пиловочные (сосна). Код ТН ВЭД 4403203000. ГОСТ 9463-88, сорт 1,2.

Спецификация Товара согласно Приложению № 1 к настоящему контракту.

3. Количество

Общее количество Товара _____ куб. м ± 10%.

Отгрузка Товара производится партиями. Партия Товара — один или несколько вагонов, отправляемых по одной грузовой таможенной декларации и одному инвойсу. Объем ежемесячной партии поставки согласуется сторонами в Дополнениях к настоящему контракту. (Последнее замечание необходимо для возврата НДС)

Обмер и маркировка Товара производятся по ГОСТ 2292-88.

Подсчет кубатуры производится по ГОСТ 2708-75.

4. Упаковка

Товар перевозится в неупакованном виде — навалом.

5. Цена

Цена устанавливается в долларах США за 1 куб. м на условиях DAF ст.________. Цены на Товар приведены в Приложении №1 к настоящему контракту. Средняя цена составляет ___ долларов США за 1 куб. метр.

Цена Товара включает в себя все расходы, предусмотренные ИНКОТЕРМС-90 для условий поставки DAF.

По согласованию сторон цена Товара может изменяться, что будет отражаться в Дополнениях, которые будут являться неотъемлемыми частями контракта.

6. Общая сумма

Общая сумма контракта ориентировочно составляет ____ (______) долларов США.

7. График и дата поставки

Товар поставляется, начиная с _______ до _________.

Датой поставки Товара считается дата, проставленная Перевозчиком в товаротранспортных документах при принятии Товара к перевозке.

8. Отгрузочные реквизиты

Станции отгрузки : ___________;

Грузополучатель: _______________;

Адрес грузополучателя: _____________;

Грузоотправитель: _____________;

Станция назначения: ______________.

9. Условия оплаты

100% стоимости отгружаемой партии Товара — платеж банковским переводом в долларах США на расчетный счет Продавца. Оплата должна быть произведена не позднее 3 дней с момента отгрузки Товара и отправления по факсу отгрузочных документов в адрес Покупателя.

Допускается полная и частичная предоплата.

Допускается оплата любой части контракта любой дочерней компанией или филиалом Покупателя.

10. Извещение об отгрузке

После отправки Товара со станции отгрузки Продавец не позднее, чем через 48 часов, обязан сообщить об этом Покупателю факсом, с указанием номера контракта, наименования Товара, количества с разбивкой по длинам, общего объема, стоимости отгрузки, даты отгрузки, номеров вагонов, номеров железнодорожных накладных.

11. Претензии

В случае выявления недостатков по количеству и качеству товара Покупатель имеет право предъявить Продавцу претензии. Претензия предъявляется в течение 45 дней с даты поступления товара на пограничную станцию ________. Покупатель обязан направить Продавцу документы, подтверждающие обоснованность претензии:

  • в отношении количества товара — коммерческий акт, составленный железнодорожными ведомствами __________ и подтвержденный независимой экспертной организацией;
  • в отношении качества товаров — инспекционный сертификат качества, выданный независимой экспертной организацией.

Продавец обязан рассмотреть претензию в течение 15 дней, дать ответ Покупателю, в противном случае претензия считается принятой.

12. Штрафы

В случае просрочки в поставке товаров против сроков, установленных настоящим контрактом, Продавец уплачивает покупателю штраф в размере 0,5% стоимости не поставленного в срок товара за каждую начавшуюся неделю в течение первых четырех недель просрочки и 1% за каждую начавшуюся последующую неделю. Общая сумма штрафа не должна превышать 10% стоимости не поставленного в срок товара.

13. Форс мажор

В случае форс-мажорных обстоятельств, стороны не должны быть ответственными за выполнение своих обязательств по контракту, но должны уведомить другую сторону в пределах двух недель телеграммой и отправить заказной корреспонденцией свидетельство, выпущенное правительственными властями или ТПП. Если выполнение обязательства отсрочено более чем на месяц, как последствие форс-мажорных обстоятельств, то стороны должны иметь право отменить выполнение настоящего контракта.

14. Арбитраж

Все споры, которые могут возникнуть из настоящего Контракта, стороны будут стремиться разрешить путем соглашения. В случае если стороны не придут к соглашению, то спор будет рассматриваться во внешнеторговой арбитражной комиссии органа — истца. Внешнеторговый арбитражный орган Покупателя — ___________, для Продавца — _____________.

15. Прочие условия

Настоящий контракт вступает в силу с момента его подписания.

Ни одна из сторон не имеет права передать свои права и обязанности по настоящему контракту третьим лицам без письменного согласия другой стороны.

Все изменения и дополнения к настоящему контракту действительны в том случае, если они совершены в письменной форме и подтверждены обеими сторонами.

Контракт составлен на русском языке в двух экземплярах.

16. Срок действия контракта: с момента подписания до ___________, а в части взаиморасчетов — до полного исполнения сторонами своих обязательств.

17. Юридические адреса сторон:

ПОКУПАТЕЛЬ:

АДРЕС:
БАНК:
АДРЕС БАНКА:
СЧЕТ:SWIFT:
АДРЕС:
БАНК:
АДРЕС БАНКА:
ПЛАТЕЖНЫЕ РЕКВИЗИТЫ:
ПРОДАВЕЦ: ___________________М.П. ПОКУПАТЕЛЬ: _____________________М.П.

Приложение №1
к контракту № _________
от ______________

СПЕЦИФИКАЦИЯ

Наименование Товара: Бревна пиловочные; Код ТН ВЭД 4403203000;

Порода — сосна; ГОСТ 9463-88; Сорт 1, 2; Длина 4 м;

Срок отгрузки: с _________ до ____________;

Станция отгрузки: _________________;

Условия поставки — ДАФ __________;

Диаметр бревна, см Цена, доллары США Соотношение, %
18-24    
26-30    
32 и выше    
  Средняя —  

Примечания:

1. Соотношение бревен по диаметрам является ориентировочным.

2. Соотношение бревен по диаметрам учитывается в общем объеме поставок товара и не учитывается в партии отгрузки.

Внешнеторговый контракс с предоплатой («рыба»).

3. Допускается поставка бревен длиной 6 м.

ПРИЛОЖЕНИЕ ПОДПИСАЛИ:

ПРОДАВЕЦ: ___________________М.П. ПОКУПАТЕЛЬ: _____________________М.П.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *