Контракт на поставку товара

Содержание

Контракт на поставку товара

г.Минск "___" ______________ 20___ г.

Фирма _____________, в лице _____________________________, действующего на основании ____________, именуемая в дальнейшем ПРОДАВЕЦ, с одной стороны и

Фирма _____________, в лице ____________________________, действующего на основании Устава, именуемая в дальнейшем ПОКУПАТЕЛЬ, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1.1. ПРОДАВЕЦ обязуется поставить и передать в собственность ПОКУПАТЕЛЯ товар в соответствии со спецификацией (Приложение N 1), являющейся неотъемлемой частью настоящего Контракта, а ПОКУПАТЕЛЬ принять и оплатить товар.

1.2. Цель приобретения товара: ______________________________.

2. ЦЕНА

2.1. Общая цена по настоящему Контракту составляет ______________________________________.

2.2. Цена товара является фиксированной, изменению не подлежит, и не может служить основанием при заключении других Контрактов между Сторонами.

3. СРОК ПОСТАВКИ

3.1. ПРОДАВЕЦ поставляет товар в течение 30 дней с момента получения ПОКУПАТЕЛЕМ сертификата соответствия.

3.2. Датой поставки считается дата поступления груза в г.Минск, Республика Беларусь.

4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

4.1. Документы на товар передаются в пункте поставки одновременно с передачей товара.

4.2. Переход права собственности на товар переходит в момент: _________________________.

4.3. Переход рисков на товар происходит в момент: _________________________.

4.4. Упаковка должна обеспечивать сохранность груза во время транспортировки при условиях надлежащего обращения с грузом.

4.5. Доставка товара осуществляется за счет ПОКУПАТЕЛЯ.

4.6. ПРОДАВЕЦ обязан известить ПОКУПАТЕЛЯ об отгрузке в срок ______________________________ с момента ____________________________________ путем ________________________.

4.7. В извещении указывается: _______________________________.

5. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

5.1 ПОКУПАТЕЛЬ производит оплату в любой свободно конвертируемой валюте по курсу сложившемуся на внутреннем рынке Республики Беларусь на день оплаты.

5.2. Оплата производится поэтапно, по мере реализации товара.

5.3. Банковские расходы по переводу валюты осуществляются за счет ПОКУПАТЕЛЯ.

6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

6.1. За нарушение условий настоящего Контракта виновная Сторона возмещает причиненные этим убытки, в том числе упущенную выгоду, в порядке, предусмотренном действующим законодательством Республики Беларусь.

6.2. Стороны по настоящему Контракту несут следующую ответственность: — за просрочку поставки товара, штрафная неустойка в размере __________% (_______________) от суммы Контракта.

— за просрочку оплаты товара, штрафная неустойка в размере _________% от суммы Контракта.

6.3. За односторонний необоснованный отказ от исполнения своих обязательств в течение действия настоящего Контракта виновная сторона уплачивает штраф в размере _______________ (_______________).

7. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ

7.1. Стороны будут прилагать все усилия к тому, чтобы решать все споры, которые могут возникнуть в связи с настоящим Контрактом, путем дружеских переговоров.

7.1. Все споры между Сторонами, по которым не было достигнуто соглашение, разрешаются в соответствии с законодательством Республики Беларусь ___________________________________, решение которого окончательно и обязательно для обеих сторон.

7.2. Стороны устанавливают, что все возможные претензии по настоящему Контракту должны быть рассмотрены Сторонами в течение ____ дней с момента получения претензии.

8. ПОРЯДОК ИЗМЕНЕНИЯ УСЛОВИЙ НАСТОЯЩЕГО КОНТРАКТА

8.1. Условия настоящего Контракт имеют одинаковую обязательную силу для Сторон и могут быть изменены по взаимному согласию с обязательным составлением письменного документа.

8.2. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права по настоящему Контракту третьей стороне без письменного согласия другой Стороны.

8.3. Настоящий Контракт составлен в двух подлинных экземплярах на русском языке по одному экземпляру для каждой из сторон.

8.5. В случаях не предусмотренных настоящим Контрактом Стороны руководствуются действующим законодательством Республики Беларусь.

8.6. После подписания настоящего Контракта все переговоры по нему, переписка, предварительные соглашения и протоколы о намерениях по вопросам, так или иначе касающимся настоящего Контракта, теряют юридическую силу.

8.7. Стороны обязуются при исполнении настоящего Контракта не сводить сотрудничество к соблюдению только содержащихся в настоящем Контракте требований, поддерживать деловые контакты и принимать все необходимые меры для обеспечения эффективности и развития их коммерческих связей

9. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

9.1. Все налоги, пошлины и другие расходы, связанные с выполнением настоящего Контракта на территории страны ПРОДАВЦА оплачиваются ПРОДАВЦОМ, а на территории страны ПОКУПАТЕЛЯ-ПОКУПАТЕЛЕМ, если иное не предусмотрено настоящим Контрактом.

10. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

10.1. На действие настоящего Контракта распространяются общепринятые форс-мажорные обстоятельства.

Контракт на поставку товара: образец

Сторона, лишенная возможности выполнить свои обязательства по настоящему Контракту, обязана немедленно информировать другую сторону о наличии или прекращении обстоятельств, препятствующих выполнению настоящего Контракта.

11. СРОК ДЕЙСТВИЯ НАСТОЯЩЕГО КОНТРАКТА

11.1. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания сторонами и действует до момента его окончательного исполнения, но в любом случае до "___" _____________ 20___ г.

12. ПРИЛОЖЕНИЯ К НАСТОЯЩЕМУ КОНТРАКТУ

12.1. Спецификация N 1 на одной странице.

13. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

13.1. ПРОДАВЕЦ: ____________________

Адрес: _____________________________________________

Банковские реквизиты: ______________________________

Телефон(факс): ________________________

E-mail: _______________________________

13.2. ПОКУПАТЕЛЬ: ____________________

Адрес: _____________________________________________

Банковские реквизиты: ______________________________

Телефон(факс): ________________________

E-mail: _______________________________

Источник страницы с документом:https://belforma.net/бланки/Контракт/Контракт_на_поставку_товара

H1 Контракты с предприятиями из Китайской Народной Республики

Contracts with Enterprises based in the P.R.C.

В последние годы различные министерства и ведомства КНР, отвечающие за , разработали и опубликовали множество типовых контрактов и правовых рекомендаций на китайском и английском языке. Данные документы предназначены для иностранных инвесторов и потенциальных контрагентов китайских предприятий и носят в основном рекомендательный характер. Тем не менее, все коммерческие сделки с китайскими заводами и торговыми компаниями желательно оформлять с учетом и на основе рекомендуемых китайскими экономическими властями типовых форм.

Правовая система ~ Legal System

В широком смысле право Китайской Народной Республики состоит из трех компонентов

(1) право непосредственно Китайской Народной Республики (государство КНР было образовано в 1949 с победой коммунистического правительства Мао Цзедуна);

2) право Специального административного района Гон-Конг (HKSAR) (прежняя британская колония, возвращенная под юрисдикцию КНР в 1997, но все еще использующая систему общего права);

(3) право Специального административного района Макао (SAR) (прежняя португальская колония, возвращенная Китаю в 1999, но сохранившая правовую систему подобную португальской).

Tайвань (часть прежней Китайской Республики), развил свою собственную правовую систему, отличную от материковой после того, как националисты проиграли гражданскую войну коммунистической партии Китая в 1949, и фактически Тайвань остается вне правового поля КНР.

Бизнес право КНР

(Регулирование внешэкономдеятельности)

Закон Китайской Народной Республики ‘О внешней торговле’ ~ Foreign Trade Law of the People’s Republic of China

Закон Китайской Народной Республики ‘Об экономических контрактах с привлечением иностранного капитала’ ~ Law of the Peoples Republic of China on Economic Contracts involving Foreign Interest

(Иностранные инвестиции)

Закон Китайской Народной Республики ‘О предприятиях с участием иностранного капитала’ ~ Law of the People’s Republic of China on Foreign Capital Enterprises

Временные правила Министерства Внешней Торговли и Экономического Сотрудничества КНР по cозданию cовместных акционерных компаний с участием иностранного капитала ~ Provisional Regulations on the Establishment of Foreign-Funded Joint Stock Companies Limited

Закон Китайской Народной Республики "О китайско-иностранных договорных совместных предприятиях" ~ Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures

(Создание компаний)

Закон Китайской Народной Республики ‘О компаниях’ ~ Company Law of the People’s Republic of China

Закон Китайской Народной Республики ‘О борьбе с недобросовестной конкуренцией’ ~ Law of the People’s Republic of China against unfair Competition

(Грузоперевозки в/из КНР)

Правила выдачи разрешений на предоставление агентских услуг при осуществлении международных грузоперевозок ~ Regulations on the Administration of Agent Business for Cross-Straits Cargo Shipping

Правила Китайской Народной Республики о надзоре за международными грузоперевозчиками — Regulations of the People’s Republic of China on Management of International Freight Forwarders

(Условия поставок)

СЭВ/СМЕА | Общие условия поставок товаров из Союза ССР в Китайскую Народную Республику и из Китайской Народной Республики в Союз ССР

(Разрешение споров)

Популярным в Китае методом разрешения внешнеэкономических споров является обращение в Шеньженский Комитет Китайской Арбитражной Комиссии по вопросам Международной Экономики и Торговли (так называемый арбитраж CIETAC — China International Economic and Trade Arbitration Commission). Арбитражная комиссия имеет свои Арбитражные Правила. Помимо Шеньженского комитета, созданного в Шеньженской специальной экономической зоне, функционируют также арбитражные комитеты в Пекине и Шанхае.

Типовое арбитражное соглашение CIETAC (мы рекомендуем данную оговорку для включения в контракты с китайскими компаниями).

Естественно стороны "китайского" контракта вправе заключить арбитражное соглашение о передаче будущих или настоящих споров в иной международный арбитраж. Большой популярностью, в частности, пользуются обращение в Международный арбитражный центр в Сингапуре (Singapore International Arbitration Centre) и в Региональный арбитражный центр в Куала-Лумпуре (Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration). В случае, если контракт заключается между российским инвестором и китайским заводом, не исключается обращение в МКАС при ТПП РФ/

Все арбитражные разбирательства в КНР осуществляются на основании Арбитражного закона Китайской Народной Республики ~ Arbitration Law of the People’s Republic of China

Для разрешения споров в области торгового мореплавания в стране действует Морская Арбитражная Комиссия. См. Арбитражные правила Китайской Морской Арбитражной Комиссии ~ China Maritime Arbitration Commission Arbitration Rules

Типовые контракты ~ Model Forms

a. Товарообменные договоры

(Бартерный) Контракт о товарообмене на условиях взаимозачетов ~ (Barter) Compensation Trade Contract ~ (на русском, английском и китайском языках) (Публикация № H1.a1)
Сторона А (российское или иное иностранное предприятие) поставляет Стороне B (китайская фабрика) оборудование для производства определенных промышленых товаров. Сторона B в качестве платы поставляет Стороне А произведенную готовую промышленную продукцию.

b. Поставки продукции

Контракт о закупках промышленной продукции (в КНР) — (P.R.C.) Manufactured Goods Purchase Contract ~ (на русском, английском и китайском языках) (Публикация № H1.b1)
Детальная форма контракта поставки любых промышленных товаров и/или полуфабрикатов (в т.ч. отгружаемых на вес), разработана на основании рекомендаций и типовых форм Китайской комиссии по делам экономики и торговли для иностранных инвесторов и импортеров.

Контракт купли-продажи (поставки) промышленных товаров (в/из КНР) — (P.R.C.) Manufactured Goods Sales Contract ~ (на русском, английском и китайском языках) (Публикация № H1.b2)
Настоящий контракт представляет собой несколько сокращенную версию Контракта № H1.A1.

Публикация № H1.b3 Договор на поставку машин (оборудования) (в/из КНР) — Contract for Supply of Machinery (Equipment) (to/from the P.R.C.) ~ (на русском, английском и китайском языках) (Публикация № H1.b2)
Детально проработанный контракт регламентирует поставку машин (сложного оборудования, производственных установок, заводских линий и т.п.), требующих согласования проекта, монтажных и пуско-наладочных работ, обучения персонала покупателя, передачи производственного опыта и проч.

Соглашение (договор) о долгосрочных поставках китайских промышленых товаров ~ Long-term China Manufactured Goods Supply Agreement (на русском и английском языках) (Публикация № H1.b4)
Контракт регламентирует длительные поставки промышленных товаров и полуфабрикатов из КНР за рубеж, и, в том числе, в Российскую Федерацию. Сторонами контракта определяются предмет поставки, сроки, общие правила финансирования и транспортировки и др. неизменные условия. Поставки отдельных партий производятся на основании заявок покупателя, определяющих количество и стоимость поставляемой партии, инструкции по отгрузке и страхованию и др. параметры.

c. Подряд и услуги

Контракт на переработку и сборку (промышленной продукции в КНР) ~ Contract for Processing & Assembly (of Manufactured Goods in the P.R.C.) ~ (на русском, английском и китайском языках) (Публикация № H1.с1)
Контракт на организацию промышленного производства, адаптирован с учетом требований законодательства КНР. Схема сделки: китайское предприятие (Сторона А) предоставляет фабричные площади и промышленную зону, необходимое количество рабочих и специалистов и проч., и в течение определенного времени начинает выпуск любой промышленной продукции, которая будет экспортироваться в Российскую Федерацию или любую иную страну.

Контракт о техническом консультировании (китайской фабрики) ~ Technical Consultancy Service Contract (of China Works) ~ (на русском, английском и китайском языках) (Публикация № H1.с2)
Контракт регламентирует оказание консультационных услуг в сфере инжиниринга. По завершению оказания консультационных услуг иностранный (российский) консультант предоставляет китайской стороне окончательный отчет об оказании технической помощи, включающий в себя чертежи, проектную документацию, фотографии и проч.

Соглашение на предоставление профессиональных услуг в КНР ~ Agreement for Rendering Professional Services in the P.R.C. (на русском и английском языках) (Публикация № H1.с3)
Контракт применим для правового оформления как разовых, так и длительных сделок по оказанию любых профессиональных услуг в КНР, в частности, в сфере маркетинга, бухгалтерского учета, права, консалтинга и в др. областях.

Образец договора поставки (для Покупателя)

Перечень и описание оказываемых услуг вынесены в приложение. По итогам отчетного периода стороны составляют Акт оказанных услуг, на основании которого иностранным (российским) контрагентом производится оплата оказанных услуг.

Контракт на строительство ~ Construction Contract ~ (на русском, английском и китайском языках) (Публикация № H1.с)
Детально проработанный строительный контракт на возведение гражданских и промышленных сооружений в Китае.

Приглашение к участию в тендере ~ Invitation to Tender ~ (Публикация № H1.с5)

d. Маркетинг в КНР

Публикация № H1.d1 Китайско-{Российский} агентский контракт ~ Sino-{Russian} Agency Contract (на русском и английском языках)
Форма агентского контракта широко используемая в современной торговле для оформления международных агентских отношений. Контракт адаптирован с учетом деловой практики и законодательства КНР. Может использоваться для организации сбыта китайской продукции в России.

Китайско-{российское} дистрибьюторское соглашение ~ Sino-{Russian} Distributor Agreement (Публикация № H1.d2, на русском и английском языках)
Дистрибьюторский контракт адаптированный с учетом деловой практики и законодательства КНР. Может использоваться для организации сбыта китайской продукции в России

e. Торговая и промышленная кооперация

Учредительный договор (контракт) на организацию китайско-{российского} совместного предприятия, использующего китайские и {российские} инвестиции ~ Contract for Joint Venture Using Chinese and {Russian} Investments ~ (на русском, английском и китайском языках) (Публикация № H1.e1)

Устав совместного предприятия, использующего китайские и {российские} инвестиции ~ Articles of Association for Joint Venture Using Chinese and {Russian} Investments ~ (на русском, английском и китайском языках) (Публикация № H1.e2)

i. Технологии

Лицензионный контракт на передачу патента и технологии (китайскому заводу) ~ (China Work) Licence Contract for Patent and Technology ~ (Публикация № H1.i1)
Схема сделки: лицензиар — иностранное (российское) предприятие предоставляет Лицензиату (китайский завод) патент и соответствующую технологию на производство промышленной продукции. Используя полученную интеллектуальную собственность Лицензиат организует производство продукции, которая в дальнейшем сбывается за рубежом (в Российской Федерации).

Лицензионный контракт на передачу производственного опыта ~ Contract for Know-How Licensing in the P.R.C. ~ (Публикация № H1.i2)
Схема сделки: иностранный лицензиар (российская компания) обладает ценным и хорошо зарекомендовавшим себя производственным опытом (ноу-хау) по проектированию, производству, сборке и т.п. определенной продукции. Лицензиар предоставляет Лицензиату (китайский завод) лицензию на эксплуатацию данного ноу-хау против определенных платежей (роялти).

Эксклюзивный контракт на передачу лицензии (китайскому предприятию) на товарный знак ~ Exclusive Trademark Licensing Contract (Публикация № H1.i3)
Схема сделки: лицензиар (иностранный инвестор) обладает правами на определенные ценные зарегистрированные товарные знаки и готов передать (не)эксклюзивные права на данную интеллектуальную собственность на определенных условиях лицензиату (китайское предприятие). Последний использует приобретенный товарный знак для маркировки товаров, производимых на заводах КНР.

Лицензионный контракт на передачу прав на программное обеспечение (китайской компании | заводу) ~ (China Enterprise | Work) Computer Software Licensing Contract ~ (Публикация № H1.i4)
Лицензионный договор на программное обеспечение и базы данных, адатированный с учетом требований китайского законодательства. Контракт входит в пакет договоров, регламентирующих передачу технологии китайской компании, например, в рамках соглашения о производстве товаров на китайском заводе.

Приложение N 1

к Приказу ФТС России

от 30 июля 2010 г. N 1421

ОБРАЗЕЦ
ГОСУДАРСТВЕННОГО КОНТРАКТА (ДОГОВОРА)

дата и место подписания

___(наименование таможенного органа)___ от имени Российской Федерации в целяхобеспечения государственных нужд, именуем__ в дальнейшем Заказчик, в лице ___(должность, фамилия, имя, отчество)___, действующего(ей) на основании ___(приказа, положения, доверенности)___, с одной стороны, и ____________________ (полное___(сокращенное) наименование организации, фамилия, имя, отчество индивидуального предпринимателя, физического лица)___, именуем__ в дальнейшем Поставщик, в лице ___(должность, фамилия, имя, отчество)___, действующего(ей) на основании ___(наименование документа)___, с другой стороны, в дальнейшем именуемые "Стороны", на основании ___(основания для заключения государственного контракта (договора))___, заключили настоящийгосударственный контракт (договор) на следующих условиях.

1. ПРЕДМЕТ ГОСУДАРСТВЕННОГО КОНТРАКТА (ДОГОВОРА) НА ПОСТАВКУ ТОВАРОВ

В соответствии с настоящим государственным контрактом (договором)

Поставщик обязуется поставить Заказчику ___(наименование продукции)___

(далее — продукция) в соответствии со Спецификацией на поставку

продукции (приложение N 1 к настоящему государственному контракту

(договору)), а Заказчик обязуется принять и оплатить продукцию в

соответствии с условиями настоящего государственного контракта (договора).

2. ЦЕНА ГОСУДАРСТВЕННОГО КОНТРАКТА (ДОГОВОРА) И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

2.1. Цена настоящего государственного контракта (договора) составляет ___(сумма цифрами и прописью)___, в том числеНДС ___% ___(указывается ставка (в процентах), сумма цифрами и прописью)___, в соответствии с Протоколомсогласования цены продукции (приложение N 2 к настоящемугосударственному контракту (договору)).

2.2. Продукция оплачивается Заказчиком в строгом соответствии с объемами выделенных бюджетных ассигнований.

2.3. Оплата по настоящему государственному контракту (договору) осуществляется Заказчиком путем перечисления денежных средств на расчетныйсчет Поставщика в следующем порядке: <1>

2.3.1. Авансовый платеж в размере ___% цены настоящего государственного контракта (договора) составляет ___(сумма цифрами и прописью)___, в том числе НДС ___%, осуществляется в течение _________________ банковских дней со дня подписания Сторонами настоящего государственного контракта (договора).

2.3.2. Последующая оплата в сумме _________________, в том числе НДС __%, (сумма цифрами и прописью) осуществляется после поставки продукции в счет авансового платежа за фактически поставленную продукцию на основании ___(указываются документы, подтверждающие фактическую поставку: акт сдачи-приемки, товарная накладная, прочие)___,подписанных Сторонами (их представителями). Перечисление денежных средств осуществляется в течение ___ банковских дней со дня получения указанных документов Заказчиком.

2.4. В цену продукции включены ___(наименование налогов, расходов, включаемых в цену продукции)___.

2.5. Цена настоящего государственного контракта (договора) не может изменяться в ходе его исполнения, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Российской Федерации.

3. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ИСПОЛНЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОГО КОНТРАКТА

Поставщик предоставляет Заказчику оформленное надлежащим образом

обеспечение исполнения государственного контракта (указываются вид и

реквизиты обеспечения).

4. УСЛОВИЯ И СРОК ПОСТАВКИ

4.1. Поставка продукции производится Поставщиком в соответствии со Спецификацией на поставку продукции (приложение N 2 к настоящему государственному контракту (договору)) в срок

________________.

(указывается срок, определенный периодом или календарной датой)

4.2. Упаковка продукции должна обеспечивать ее сохранность при транспортировке и хранении.

5. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН

5.1. Поставщик обязуется:

5.1.1. Поставить продукцию в соответствии с условиями настоящего государственного контракта (договора).

5.1.2. Известить в письменной форме Заказчика (грузополучателя) о готовности продукции к отгрузке не позднее чем за ___ дней до дня отгрузки.

5.1.3. Обеспечить соответствие поставляемой продукции техническим требованиям и техническим условиям изготовителя при ее эксплуатации и хранении в течение срока, оговоренного в сопроводительной документации на продукцию, и нести все расходы по замене или ремонту дефектной продукции, выявленной Заказчиком в течение срока действия гарантийных обязательств, если дефект не обусловлен условиями хранения или неправильной эксплуатацией.

Образец типового договора поставки товаров

Обеспечить гарантийное обслуживание поставляемой продукции в соответствии с гарантийными обязательствами.

5.1.5. Передать Заказчику в течение 3 рабочих дней со дня поставки продукции счета-фактуры, товарные накладные и (или) акты сдачи-приемки, оформленные надлежащим образом.

5.2. Заказчик обязуется:

5.2.1. Принять и оплатить продукцию в соответствии с условиями настоящего государственного контракта (договора).

5.2.2. Направить Поставщику в течение ______ дней после получения извещения Поставщика о готовности продукции к отгрузке, но не позднее _____ дней до наступления периода поставки, отгрузочную разнарядку.

5.3. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему государственному контракту (договору) третьей стороне без письменного согласия другой Стороны.

5.4. Обязательства Сторон считаются выполненными со дня подписания

Сторонами акта об исполнении государственного контракта (договора).

6. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ ПРОДУКЦИИ

6.1. Приемка продукции по количеству и качеству (комплектности)

6.2. Датой поставки продукции считается день подписания Сторонами ___(их представителями) (указываются документы, подтверждающие фактическую поставку продукции: акт сдачи-приемки, товарная накладная, прочие)___.

Некачественная и (или) некомплектная продукция считается непоставленной.

7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

7.1. Поставщик при нарушении срока поставки продукции уплачивает Заказчику пени в размере ________ действующей на день уплаты пеней ставки рефинансирования Центрального банка Российской Федерации от цены не поставленной в срок (недопоставленной) продукции, включая НДС, за каждый

календарный день просрочки, начиная со дня, следующего после дня истечения

срока поставки.

7.2. Заказчик при нарушении сроков оплаты поставленной продукции уплачивает Поставщику пени в размере одной трехсотой действующей на день уплаты пеней ставки рефинансирования Центрального банка Российской Федерации от не перечисленной в срок суммы, включая НДС, за каждый

календарный день просрочки, начиная со дня, следующего после дня истечения

срока платежа.

7.3. Заказчик не несет ответственности за несвоевременную оплату поставляемой продукции, обусловленную несвоевременным поступлением денежных средств из федерального бюджета.

7.4. Уплата пеней не освобождает Стороны от исполнения обязательств по настоящему государственному контракту (договору).

7.5. Ответственность Сторон в иных случаях определяется в соответствии

с законодательством Российском Федерации.

8. ДЕЙСТВИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ

8.1. Ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной за неисполнение обязательств по настоящему государственному контракту (договору), обусловленное действием обстоятельств непреодолимой силы, т.е. чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств, в том

числе объявленной или фактической войны, гражданских волнений, эпидемии,

блокады, эмбарго, пожаров, землетрясений, наводнений и других природных

стихийных бедствий, а также изданием актов государственных органов.

8.2. Свидетельство, выданное соответствующим компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности действия обстоятельств непреодолимой силы.

8.3. Сторона, которая не исполняет обязательств по настоящему государственному контракту (договору) вследствие действия обстоятельств непреодолимой силы, должна незамедлительно известить другую Сторону о таких обстоятельствах и об их влиянии на исполнение обязательств.

8.4. Если обстоятельства непреодолимой силы действуют на протяжении 3 (трех) последовательных месяцев, настоящий государственный контракт (договор) может быть расторгнут любой из Сторон путем направления письменного уведомления другой Стороне.

9. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ

9.1. Все споры и разногласия, возникающие между Сторонами при исполнении настоящего государственного контракта (договора), будут разрешаться путем переговоров, в том числе путем направления претензий.

9.2. Претензия в письменной форме направляется Стороне, допустившей нарушение условий государственного контракта (договора). В претензии указываются допущенные нарушения со ссылкой на соответствующие положения государственного контракта (договора) или его приложений, стоимостная

оценка ответственности (неустойки), а также действия, которые должны быть

произведены для устранения нарушений.

9.3. Срок рассмотрения писем, уведомлений или претензий не может превышать ___ календарных дней со дня их получения, если настоящим государственным контрактом (договором) не предусмотрены иные сроки

рассмотрения. Переписка Сторон может осуществляться в виде письма,

телеграммы, а также электронного сообщения с последующим представлением

оригинала документа.

9.4. При неурегулировании Сторонами в досудебном порядке спор передается на разрешение в арбитражный суд согласно порядку, установленному законодательством Российской Федерации.

10. ПОРЯДОК ИЗМЕНЕНИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОГО КОНТРАКТА (ДОГОВОРА)

10.1. Любые изменения и дополнения к настоящему государственному контракту (договору) имеют силу только при условии их оформления в письменном виде и подписания Сторонами.

10.2. Досрочное расторжение настоящего государственного контракта (договора) может иметь место в соответствии с пунктом 8.4 настоящего государственного контракта (договора), по соглашению Сторон либо решению суда по основаниям, предусмотренным законодательством Российской Федерации.

10.3. Сторона, решившая расторгнуть настоящий государственный контракт (договор), должна направить письменное уведомление о своем намерении другой Стороне не позднее чем за ___ дней до предполагаемого дня его расторжения.

11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

11.1. Настоящий государственный контракт (договор) вступает в силу с даты его подписания Сторонами и действует до ____________ (или до исполнения Сторонами своих обязательств и завершения всех взаиморасчетов по государственному контракту (договору)).

11.2. При изменении у одной из Сторон местонахождения, наименования, банковских и других реквизитов она обязана в течение ___________ дней письменно известить об этом другую Сторону. В письме необходимо указать, что оно является неотъемлемой частью настоящего государственного контракта

(договора).

11.3. Настоящий государственный контракт (договор) составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

11.4. Неотъемлемой частью настоящего государственного контракта

(договора) являются следующие приложения: <12>

11.4.1. Приложение N 1. Спецификация на поставку продукции на ____

листах.

11.4.2. Приложение N 2. Протокол согласования цены продукции на ____

листах.

11.4.3. Приложение N 3. Гарантийные обязательства

11.5. Вопросы, не урегулированные настоящим государственным контрактом (договором), разрешаются в соответствии с законодательством Российской

Федерации.

12. МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

Главная > Информационный портал > Документы необходимые для таможенного оформления > Внешнеторговый контракт с предоплатой («рыба»)

Внешнеторговый контракс с предоплатой  ("рыба").

Скачать внешнеторговый контракт с предоплатой ("рыба")

КОНТРАКТ

N ___

_______________2015
 

_______________, в лице Генерального директора _______________, дальнейшем именуемое “Покупатель”, с одной стороны, и _______________, в лице Генерального директора, _______________ в дальнейшем именуемая “Продавец”, с другой стороны, договорились о нижеследующем:

1. Предмет Контракта

Продавец должен продать, а Покупатель купить и оплатить Товар – _______________.

Ассортимент, цена и количество Товара согласовываются отдельно на каждую поставку и оформляются отдельными спецификациями, подписываемыми перед каждой отправкой Товара.

Отправителем груза по Контракту № ___ от _______________ года могут быть третьи лица.

2. Цена и общая стоимость Контракта

Общая стоимость Контракта составляет _______________ (_______________ долларов 00/100) долларов США. Цена понимается на условиях СРТ Москва (INCOTERMS-2000). В стоимость товара входит стоимость тары, упаковки, маркировки, доставки товара до места назначения, а также стоимость всех таможенных платежей и выполнения формальностей, связанных с экспортом товара.

3.Условия платежей

Оплата товара Покупателем производится авансовым платежом в размере 100% от стоимости товара. При этом поставка товара будет производиться в течение 180 дней с даты предоплаты.

Оплата товара Покупателем производится путем перевода денег на расчетный счет в банк Продавца, реквизиты которого указаны в настоящем Контракте.  Валюта платежа – доллары США (код валюты 840). Возможна оплата в Евро (код валюты 978) по курсу ЦБ РФ на день оплаты.

Все банковские и комиссионные расходы на территории Покупателя оплачиваются Покупателем. Все банковские и комиссионные расходы вне территории Продавца оплачиваются Продавцом.

4. Качество товара

Качество поставляемых изделий должно соответствовать стандартам, принятым в стране Продавца, существующим на момент заключения настоящего Контракта.

5. Упаковка и маркировка

Упаковка, в которой отгружается товар, должна соответствовать стандартам производителя и обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность товара во время транспортировки и перегрузок. Продавец несет ответственность за все повреждения и потери товара, вызванные несовершенной или неверной упаковкой.

6. Cдача-приемка товара

Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем:

По качеству — в соответствии с условиями настоящего контракта; по количеству – в соответствии с отгрузочными документами.

Номенклатура Товара должна соответствовать отдельным спецификациям, которые подписываются договаривающимися сторонами

7. Претензии

В случае неисполнения или несвоевременного исполнения Контракта Сторона, по вине которой это произошло, обязана выплатить пострадавшей Стороне неустойку в размере 0,01 % от суммы Контракта за каждый день просрочки.

Рекламация по качеству, а также внешних или других явно обнаруживаемых дефектов товара, может быть заявлена не позднее 90 дней с даты поставки, в отношении количества – в течение 30 дней с даты поставки в случае недостачи мест и/или внутренней недостачи.

Содержание и обоснование рекламации по качеству товара должно быть подтверждено актом экспертизы. Акт должен содержать подробное описание установленных дефектов с указанием, каким образом они были обнаружены.

Содержание и обоснование рекламации по количеству мест должно быть подтверждено товаротранспортной накладной и упаковочным листом. По количеству внутренней недостачи – актом приема передачи груза, составленном на складе временного хранения и подписанным представителями склада, перевозчика и Покупателя.

Продавец обязан рассмотреть полученную рекламацию и дать ответ по существу либо о ходе рассмотрения в течении 30 дней с даты получения рекламации. Если по истечении указанного срока от Продавца не последует ответа по существу, рекламация считается признанной Продавцом.

8. Гарантии

В случае признания рекламации Продавцом, он обязуется выполнить замену дефектного или поставить недостающий товар, не требуя оплаты за транспортировку. Замена дефектного или поставка недостающего товара производится Продавцом в течение 60 дней с момента уведомления Покупателем Продавца.

9. Обстоятельство непреодолимой силы (форс-мажор)

При наступлении обстоятельств непреодолимой силы невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещения экспорта или импорта, постановлений Правительства и других, не зависящих от сторон непредвиденных обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна о наступлении и прекращении непредвиденных обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону в письменной форме.

Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно торговой палатой страны Продавца или Покупателя. Не уведомление лишает соответствующую сторону права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение контрактных обязательств. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 6 (шести) месяцев, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае каждая сторона должна возвратить другой то, что она получила от нее.

10. Арбитраж

Продавец и Покупатель примут все меры к
разрешению всех споров и разногласий, которые могут возникнуть из настоящего Контракта и в связи с ним, дружеским путем. В случае, если стороны не смогут придти к соглашению, то все споры и разногласия, за исключением подсудности общим судам, подлежат рассмотрению в Арбитражном суде г.Москвы, в соответствии с законодательством Российской Федерации. Решения этого суда будут окончательными и обязательными для обеих сторон.

11. Прочие условия

Настоящий Контракт составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, при этом оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу и полностью идентичны по смыслу. Настоящий контракт, все Приложения к нему, Дополнения и Изменения могут быть подписаны и получены по факсимильной связи, имеют одинаковую юридическую силу наряду с оригиналами. После подписания настоящего Контракта вся предыдущая переписка и переговоры теряют силу. Контракт вступает в силу с даты его подписания и действует до _______________ г.

12. Юридические адреса и реквизиты сторон

Продавец: _______________

Покупатель: _______________

Покупатель _______________

The Buyer

Англиская версия контракта.

CONTRACT
N ___

 _______________2015

_______________, on behalf of General director _______________, hereinafter referred to as the “Buyer”, on the one side, and the _______________, on behalf of General director _______________, hereinafter referred to as the “Seller”, on the other side, have made an agreement on the following:

1. Subject of the Contract

The Seller should sell, and the Buyer to buy and pay the Goods according – _______________.

The assortment, the price and quantity of the Goods are co-ordinated separately on each delivery and made out by the separate specifications signed before each sending of the Goods.

The shipper under the Contract № ___ from _______________ can be the third parties.

2. Price and total cost of the Contract

The total value of Contract amounts to _______________ (_______________ dollars 00/100) USD. Prices are understood as СPT Moscow according to Incoterms-2000. The cost of goods includes the cost of tare, packing, marking, transportation the goods to destination, as well as attendance to customs formalities and export customs dues and duties.

3. Conditions of payments

Goods payment by the Buyer is made by advance payment in the amount of 100% of the value of the goods. Thus delivery of goods will be made within 180 days from the date of an advance payment.

Goods payment by the Buyer is made by money transfer to the settlement account in bank of the Seller which requisites are specified in the present Contract.  Payment currency — US dollars (a code of currency 840). Payment in Euro (a code of currency 978) on a Central Bank rate of the Russian Federation at date of payment is possible.

All bank and commission expenses on territories of the Buyer are paid by the Buyer. All bank and commission expenses out of territory of the Seller are paid by the Seller.

4. Quality of the goods

The quality of the goods should conform to the standards acting in the country of the Seller, existing at date of the conclusion of the present Contract

5. Packing and marking

The packing in which the goods are to be shipped shall be in conformity with the manufacturer’s standards and ensure the safety of goods during transportation and reshipments thereof provided the handling of the goods is done in a proper manner. The Supplier is liable for all damages and losses of goods caused by imperfect or wrong tare, packing.

6. Handling and acceptance terms

The goods shall be considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer:

In respect of quality – as per the present Contract; In respect of quantity – as per shipping documents.

The Goods nomenclature should correspond to separate specifications which subscribe contracting parties.

7. Claims

In case of default or untimely execution of the Contract the Party on which fault it has occurred, is obliged to pay to the affected Party the penalty at a rate of 0,01 % from the sum of Contract per every day of delay.

Claims as to the quality and as external or is obvious of other found out defect of goods can be submitted within 90 days of the date of delivery, as to quantity – within 30 days of the date of delivery in the case of missing packages and/or part of the articles missing from the packages.

The contents and justification of claims as to the quality shall be confirmed by an inspection report. The report shall carry a detailed description of the established defects and the way they were detected.

The contents and justification of claims as to the quantity of the packages shall be confirmed by a transport document and a packing list. As to the quantity of articles from the packages – handling and acceptance report made on a customs warehouse and signed by the representatives of a warehouse, transport company and Buyer.

The Seller will examine the claims and respond in the substance or on the course of examination within 30 days of the date receipt claims. In a case there is no response in the substance of the claims part of the Sellers or on the course of examination, the claims shall be considered as accepted by the Seller.

8. Guarantee

In the case of considered the claims by the Seller, Seller undertakes to replace defect goods or deliver missing without claim and transportation costs. Seller will complete the replacement defective or missing goods within 60 days, starting from the moment of notification Buyer.

9. Force majeure

The Parties are not liable for failure to perform their obligations under the present Contract if such failure was caused by force majeure circumstances: fire, flood, earthquake or war, blockade, export-import prohibition Government decree or some other independent of the Parties’ actions circumstances have directly affected the performances of the present Contract.

Договор поставки товара

In this case the time of performances of the Contract obligations is to be extended for a period equal to the period of duration of such circumstances. The Party, which cannot perform its obligations under the Contract shall immediately notify the other Party of the beginning and cessation of force majeure circumstances impeding the implementation of the liabilities under Contract in written. Certificates issued by the respective Chambers of Commerce in the Buyer’s / the Seller’s country shall be sufficient proof of the occurrence and period of duration of such circumstances.

Failure to notify the other Party shall nullify the right to use force majeure circumstances as an excuse for not fulfilling Contractual obligations. Should the duration of force majeure circumstances exceed 6 (six) months, either party shall be entitled to terminate the Contract immediately with both parties being under obligation to return to the other party what they had received from each other.

10. Arbitration

Both Parties shall undertake all the reasonable efforts to settle any dispute arising out of or relating to this Contract in a friendly way. Otherwise, disputes shall be settled, excluding the fact of being jurisdiction of common courts, by Arbitration Court Moscow in accordance with the low of the Russian Federation. The Court judgments shall be accepted by the Parties as the final and obligatory.

11. Other provisions

The present Contract is executed in two copies in Russian and English, both texts being equally valid and are identical by meaning. The Contract, all Specifications, Additions and Changes could be signed and received by fax and have an identical validity alongside with the originals. All the previous negotiations should be void. The Contract inures from the date of its signing and is valid to _______________.

12. Legal addresses of the parties

The Seller: _______________

The Buyer: _______________

Продавец _______________

The Seller

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *