Перевод военного билета с украинского на русский

Нотариальный перевод военного билета с украинского языка

Услуга оказывается во всех 9 офисах «Мастер перевода».

Там же оказываются любые сопутствующие услуги (нотариальные копии и др.).

Сам перевод занимает от 15 минут (+ время на удостоверение нотариусом).

По текущей акции

Перевод украинского военного билета от 1200 от 999 рублей
Нотариальное заверение наших переводов 600 199 рублей

Отправьте нам скан или фото (как правильно сфотографировать), внесите предоплату и приезжайте за переводом

Украинский военный билет содержит сл. информацию: ФИО владельца, номер, дату и место рождения военнообязанного, данные о военкомате его приписки, печать выдавшего его органа и подпись должностного лица.

Существует несколько разновидностей, выдаваемых в разное время. Тем не менее, информационный контент в них схож.

Нотариальный перевод военного билета с украинского на русский

При переводе украинского военного билета с нотариальным заверением переводятся все заполненные в нем данные. Перевод оформляется правильным образом и подшивается к хорошо читаемой ксерокопии. После этого он проходит процедуру нотариального заверения.

Если перевод нужно подать сразу в несколько мест

Здесь есть два варианта: второй оригинал перевода военника или нотариальная копия с его перевода. Нотариальные копии существенно дешевле. Однако иногда их принимать все же отказываются.

Сколько времени займет перевод

Сам перевод занимает не более получаса. Дополнительное время потребуется на удостоверение перевода в нотариальной конторе. Во всех офисах «Мастер перевода» оно выполняется ежедневно.

Энтузиасты и просто любознательные айтишники наверняка замечали западные номера телефонов, в которых вместо привычных нам цифр используются буквы латинского алфавита. В этом коротком материале я расскажу откуда пошла традиция буквенных номеров, зачем круглому номеронабирателю латиница, как расшифровать американский телефон и как это можно использовать в личных, развлекательных или маркетинговых целях.

До 1968 года в Москве существовали телефонные номера с буквами, но правила были достаточно примитивными — цифрам от 1 до 0 соответствовали буквы от А до Л. Буквы Ё, Й, З исключались из-за похожести на Е, И и тройку соответственно. Другими словами, номер 123-45 записывался как А23-45, а чтобы не вспоминать 780-91 можно было придумать однозначное соответствие — ЖИЛКА.

Возможно из-за сложности членораздельного произношения букв в условиях некачественной связи («вэ», «бэ», «гэ», «дэ») или в угоду всеобщей унификации и равенства, Москва лишилась буквенных номеров. Все последующие советские и постсоветские номера стали цифровыми, и сегодня мы используем буквы номеронабирателя только во вторичном их значении — для написания текстов.

Телефонизация старого света тоже шла достаточно медленно и проблема запоминания телефонных номеров или ограниченности номерного ресурса встала перед европейцами много позже. Аналогичная попытка каждой цифре назначить букву не прижилась и в Европе.

Американцы же, раньше всех столкнувшиеся с семизначными номерами и проблемами их запоминания решили весь свой алфавит разместить на телефонном диске. По техническим причинам в Америке на единицу не начинались номера да и ноль исторически всегда служил для вызова телефонисток. Таким образом, любой семизначный американский номер мог начинаться на любую цифру, кроме 1 и 0. Именно поэтому (посмотрите на свой мобильный или домашний аппарат) на нуле и единице букв нет.

Все современные мобильные телефоны содержат латинский алфавит. И вы уже верно догадались, что существуют две модели использования этой клавиатуры: американская и любая другая.

Американцы, набирая номер, видят на клавиатуре не только цифры, но и буквы. Таким образом увиденное на рекламном плакате 1-800-FUCK-YOU это не направление или оскорбление, а средство запоминания номера 1-800-3825-968. Согласитесь, первое запоминается лучше. Принято переводить в буквы только значащую часть номера, код города или оператора чаще всего не трогают.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0

A D G J M P T W
B E H K N Q U X
C F I L O R V Y
S Z

Мы, как и другие европейцы, при наборе номера смотрим только на цифры и американская мнемоника кажется нам удивительной и чуждой. Крупные же американские компании при подборе номеров, руководствуются ещё и словесной интерпретацией — номер должен звучать хорошо не только в цифрах, но и в буквах. В эпоху веба буквенные номера приобрели ещё большую ценность. Однозначное соответствие веб-адреса компании (microsoft.com) её телефонному адресу (800-MICROSOft или 642-7676) особенно хорошо смотрится. Обратите внимание, если целевое слово длиннее семи символов, отрезаются последние символы слова.

Американская мнемоника не прижилась среди русских букв, поскольку нет единого стандарта написания русского алфавита на цифровых кнопках, но мы-то и латинские буквы понимаем. Самые известные примеры из России PRIZYV (77-49-98, военкомат г. Новочебоксарска) и 500-ALLO (500-2556, Мегафон г. Москва). Буду рад если в комментариях читатели предложат или вспомнят примеры использования букв в украинских номерах.

Приведу ещё несколько живых примеров.

Значащая часть моего номера 9831933 и для визиток я мог бы выбрать написание WTF-1-XDD, где WTF и XDD достаточно распространённые в интернетах мемы.

Киевстар, например, вместо (044) 466-0-466 превратим во что-нибудь безумное типа 044-GOO-0-GOO. Бросаем в память абсурдный якорь про то, что goo это и слизь, укорачиватель гугла и гууудок ожидания оператора. Теперь вы никогда не забудете номер поддержки Киевстара.

Лайф радует богатством цифр в номере (800) 20-5433, который с лёгкостью превращается в (800) 20-LIFE. Предусмотрительные какие.

Возвращаясь к теме, если не удаётся выбрать для бизнеса красивый номер из цифр, присмотритесь к номерам из букв. Напишите свой бренд латиницей и, кто знает, возможно найти номер оканчивающийся на 48282 окажется проще и дешевле, чем «золотые” номера с пятью нулями.

1. Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.

3. Переводчик вправе:

1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

4. Переводчик не вправе:

1) осуществлять заведомо неправильный перевод;

2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса;

3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

См. все связанные документы >>>

1. Согласно ст. 26 Конституции РФ «каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения». Это право может быть реализовано путем ведения уголовного судопроизводства как на русском языке, так и на государственных языках республик — субъектов РФ, а также права участвующих в деле лиц, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика (ст. 18 УПК). О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение.

2. В качестве переводчика может быть привлечено к участию в процессе любое лицо, свободно владеющее языком судопроизводства. Оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика. Если лица, ведущие процесс, сами владеют языком, на котором может общаться не владеющий языком судопроизводства участник процесса, они не могут быть переводчиками, так как при совмещении этих процессуальных функций подлежат отводу (п. 2 ч. 1 ст. 61). Переводчик не может участвовать в деле и подлежит отводу по основаниям, указанным в ст. ст. 61, 69, в том числе если он является свидетелем, близким родственником или родственником любого из участников производства по делу либо иначе заинтересован в исходе данного уголовного дела. Вместе с тем участники процесса могут ходатайствовать о назначении переводчика из числа указанных ими лиц. При отсутствии оснований для его отвода такое лицо может быть допущено в качестве переводчика.

3. Разъяснение переводчику его прав, обязанностей и возможной ответственности, предусмотренных ст. 59, производятся до начала выполнения переводчиком его обязанностей (ст. 169). В судебном разбирательстве разъяснение переводчику его прав и ответственности осуществляется председательствующим в подготовительной части судебного разбирательства сразу после открытия судебного заседания и проверки явки в суд (ст. 263).

4. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования предусмотрена уголовная ответственность. Денежный начет для этого не предусмотрен.

5. Переводчик имеет право задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащей занесению в протокол; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя и суда, ограничивающие его права; а также право на покрытие их расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (п. 1 ч. 2 ст. 131).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *